电视剧在跨文化传播中的探索——以美版《甄嬛传》为例
摘要
关键词
跨文化传播;《甄嬛传》;高低语境
正文
《甄嬛传》作为国产电视剧的一部代表作,自2011年首播以来,迅速在国内外引起了广泛关注和热议。这部改编自流潋紫同名小说的清宫剧,以其复杂的人物关系、精细的剧情设计以及丰富的文化内涵,赢得了观众的喜爱。剧中的服饰、礼仪、饮食等细节再现了清代宫廷的生活方式,展现了中华文化的独特魅力。在全球化的背景下,文化的交流与传播变得尤为重要。《甄嬛传》作为一部具有浓厚中华文化特色的电视剧,如何在不同文化背景下获得认同与共鸣,是本文研究的核心问题之一。
跨文化传播指不同文化背景下的信息交流,涵盖语言、价值观、习俗等,在全球化背景下,其重要性日益凸显,影视作品作为文化载体,深刻影响着观众对异文化的认知。近年来,国产电视剧在国际市场表现亮眼,《甄嬛传》等佳作凭借文化魅力与精良制作,在亚洲及欧美市场收获关注。然而,其跨文化传播仍面临挑战:语言障碍影响文化内涵理解,文化差异需本地化改编以适配不同观众,传播渠道选择与数字化时代的新媒体运用也亟待优化,这些都需要在尊重文化差异的基础上寻求突破,以推动国产剧更好地实现跨文化传播。
一、《甄嬛传》跨文化传播中的创新探索
(一)文化元素的传达与改编
《甄嬛传》在跨文化传播中成功平衡了传统文化元素的保留与海外市场的适配改编。剧中通过精致服饰、细腻礼仪、独特建筑及诗意对白,生动呈现清代宫廷文化氛围,服饰设计严格遵循历史记载,从凤冠霞帔到旗袍尽显对传统文化的尊重,吸引了中外观众。同时,制作团队在剧情与人物塑造上进行创新,增加通俗化情节与对白,提升普适性;翻译与字幕制作兼顾文化差异,既确保剧情理解,又传递文化魅力。这些举措使该剧在保持中国文化特色的同时,贴合国际观众欣赏习惯,实现了文化元素传达与跨文化接受的有效统一。
(二)叙事手法与制作技术
在叙事手法与制作技术方面,《甄嬛传》也进行了大量的探索和创新。叙事上采用多线与非线性手法,多角度展现人物事件及心理变化,以紧凑节奏维持观众注意力,既契合国内审美也符合国际观看习惯。制作技术上追求电影级水准,运用高清拍摄、数字后期处理等现代化技术,结合精心场景设计与精良特效,打造极具冲击力的视觉效果,显著提升制作水平,增强了在国际市场的竞争力,使技术层面的精良成为跨文化传播的重要助力。
二、《甄嬛传》跨文化传播成功的原因分析
(一)文化认同与共鸣
《甄嬛传》的跨文化传播成功,源于文化认同与情感共鸣的双重作用。剧中宫廷斗争、权力博弈等情节虽植根中国历史,却因蕴含普世性的人性矛盾与情感体验,打破文化界限,引发全球观众共鸣[1]。甄嬛逆境中的坚韧智慧,以及对忠诚与背叛、爱与欲望等人性复杂面的刻画,超越地域文化差异,传递共通的情感力量与精神内涵。这种将中国传统文化元素与人类共同情感结合的方式,既保留文化独特性,又以普世主题搭建跨文化理解桥梁,使该剧成为承载人性思考的艺术载体,实现了文化特质与全球审美的深度契合。
(二)语境处理--从高语境向低语境的成功转移
中美文化存在高语境与低语境差异,中国文化依赖语境传递隐含信息,美国文化注重语言显性表达[2]。美版《甄嬛传》制作团队通过剧情与翻译的适应性调整,实现了从高语境到低语境的转化。剧情上,以老年甄嬛回忆旁白补充“选秀”等历史背景,删减依赖高语境的古典诗词戏曲,使叙事更直白;翻译时运用解释性翻译等技巧,将隐含文化信息转化为显性表达。这种双重适配在保留原作内核的同时,贴合西方低语境文化习惯,为跨文化传播的语境转换提供了范例。
(三)剧情设置--集体主义向个体主义的转变
美版《甄嬛传》基于中美文化中集体主义与个体主义的差异,在剧情设置上进行改编以适配美国观众文化心理。原版以“宫斗”为主的集体生存叙事,被调整为以甄嬛个人爱情与成长为主线的个体英雄主义叙事[3]。剧中大幅删减嫔妃命运与家族兴衰关联的集体主义情节,转而强化甄嬛在爱情中的挣扎、觉醒与复仇,突出其在命运抉择中的个体主动性,从向往真爱、离开皇宫到与果郡王的情感纠葛,最终为挚爱复仇,这一叙事贴合美国文化中对个人自由与自我实现的推崇。
三、美版《甄嬛传》对外传播的启示
(一)以目标受众为中心,主动适应国际市场
国产电视剧“走出去”需以目标受众为中心定制化改编,主动适应国际市场规则。以美版《甄嬛传》为例,针对美国电视剧演季制、周播制及观众收视习惯,将原版76集精简为6集、每集90分钟的“快餐”化形式,既符合当地“一年一季、每周一集”的播放模式,也贴合美国观众的观看习惯。若直接照搬原版长剧集,难以达到理想传播效果。因此,国产剧需立足目标受众需求,在形式上“入乡随俗”,方能更好融入国际市场,推动文化出口与跨文化传播。
(二)调和文化差异,适应目标国家文化环境
国产电视剧“走出去”需调和文化差异以适配目标国家文化环境。跨文化传播中,需从语境、文化维度等层面把握差异并针对性改编,如美版《甄嬛传》通过翻译策略将高语境文本转化为低语境的直白表达,同时通过剪辑调整,将集体主义叙事转向个体主义,贴合美国观众的文化心理与审美习惯。这种基于文化差异的主动调和,为国产剧提供了范例:唯有尊重目标国家文化土壤,在内容上进行语境转化、价值观适配,才能让作品真正“落地生根”,实现从“走出去”到“融入当地”的跨越。
(三)选择普世性主题,兼容民族性与国际性
由于不同国家的体制、历史等因素,观众可能对中国古代帝制及封建王朝不甚理解。例如,在倡导一夫一妻制的美国,很难理解“后宫佳丽三千”的生存状况以及后宫争斗的重要性。美版《甄嬛传》巧妙避开了原版中的后宫争斗主题,集中讲述爱情主线。这一普世性主题不仅适合在世界各国传播,也能被不同文化背景的人们理解和接受。因此,选择普世性主题,比如爱情、人性等主题进行对外传播,可以兼容民族性与国际性,更好地传播中华文化。
四、结语
《甄嬛传》在跨文化传播中的创新探索为国产电视剧的国际化推广提供了宝贵的经验和启示。成功经验表明,通过提升内容品质与文化表达、增强国际化合作与交流,国产电视剧可以更好地适应国际市场,实现更广泛和深入的跨文化传播。未来,随着中国文化影响力的不断提升,国产电视剧将在全球舞台上展现更加辉煌的前景,为推动中华文化“走出去”战略,提升中国的文化软实力做出更大的贡献。通过不断探索和创新,我国的影视剧对外传播将不断开拓新路径,创造新方法,实现中外文化的交流与融合,共同繁荣发展。
参 考 文 献
[1] 贾雨凡. 短视频传播中华优秀传统文化的创新探索——以微短剧《逃出大英博物馆》为例[J]. 视听,2024,(06):69-72.
[2] 霍夫斯泰德.文化与组织:心理软件的力量 (第二版) [M].李原, 孙健, 译.北京:中国人民大学出版社, 2010:24-31.
[3] 卢丹阳. 从文化间传播理论视角看国产影视剧的对外传播——以美版《甄嬛传》为例[J]. 视听,2020,(09):64-66.
...